拓扑学,2ed,James R Murkes,熊金城译.pdf
《拓扑学,2ed,James R Murkes,熊金城译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《拓扑学,2ed,James R Murkes,熊金城译.pdf(416页珍藏版)》请在汇文网上搜索。
1、华章数学译丛Topology(Second Edition)拓扑学(原书第2版)(美) James f. Munkres著熊金城吕杰谭枫译G想撼玩业出(原书第2版)拓扑学本书系统讲解拓扑学理论知识。在美国大学作为教材近20年,最近由原作者进行了全面更新。第一部分为一般拓扑学,讲述点集拓扑学的内容,介绍作为核心题材的集合论、拓扑空问、连通性、紧致性以及可数性公理和分离性公理;第二部分为代数拓扑学,讲述与拓扑学核心题材相关的主题,其中包括基本群和覆叠空间及其应用。本书最大的特点在于概念引入自然,循序渐进。对于疑难的推理证明,将其分解为简化的步骤,不给读者留下疑惑。此外,书中还提供了大量练习,可以巩
2、固加深学习的效果。严格的论证、清晰的条理、丰富的实例,让深奥的拓扑学变得轻松易学。作者简介James R. Munkres麻省理工学院数学系教授。除本书外,他还著有 Analysis. on manifolds、 Elementary DifferentiaTopology等书拓扑学Topology影印版(Second Edition)SBN7-111-13688-8PEARSO定价:59.00元www.PlSBN7-111-17507-7华章网站http:/网上购书:www.china-pub.c投稿热线:(010)88379604HZ BOOKS购书热线:(010)68995259,689
3、95264华章園锻读者信箱:987111175070SBN7-111-175077/0459定价:5800元译者序翻译缘起20世纪50年代中期,我国已有少数大学将拓扑学列为大学课程.较多的大学开始开设拓扑学这门课程则是20世纪70年代后期大学教学恢复以后的事情.大约在1983年,我在中国科学技术大学讲授拓扑学时发现了J. Munkres所写的教材 Topology: A First Course,便把其中讲授基本群的第8章翻译出来作为课程的补充教材.同时也把这本书向几位朋友推荐,希望能够把全书翻译出来.译书后来定名为拓扑学基本教程,于1987年在科学出版社出版,由罗松龄、许依群、徐定宥、熊金城
4、合作完成翻译工作.这里所说的便是本书第1版的翻译过程2003年底,机械工业出版社华章分社与我联系,告诉我J. Munkres的这本书已经出了第2版,并且希望我能承担翻译任务.由于时间已经过去了20年,当年一起翻译第1版的旧友已经难觅,因此向出版社建议,请吕杰、谭枫一起参加译书的工作.经过一年多的努力,终于完成了这项任务本书的精彩之处本书是一本优秀的拓扑学入门教材,这在国内外都是有口皆碑的,许多大学都将其用作高年级本科生或者研究生的课本或者教学参考用书.根据我的体会,其精彩之处主要体现在以下几个方面:第一,全书取材合理.在目前的这个版本中,全书分为两个部分,第一部分讲述点集拓扑,第二部分讲述代数
5、拓扑,这都是有关专题中最为基础、最为紧要的部分.作者在他的前言,已经将有关取材的考虑以及如何灵活地组织本书中的材料用于教学进行了详尽的陈述第二,概念引人自然.拓扑学无疑是数学学科中比较抽象的一门学问.许多学生在开始学习这类抽象学问之初,或者在学习其中每一个概念之初,都常常因为不明白学习目标的所在而感到“一头雾水”,因而产生一种抗拒的心理.然而这本书在每一章甚至每一节的开头,都对将要讲述的内容、将要引入的概念进行了简明的介绍,这对于引起读者的兴趣,使读者感到亲切和自然很是有益第三,论证思路清晰.数学中的一些“大”定理的证明往往都是一些著名数学家的天才创造,它们或许由于论证思路的精巧,或许由于论证
6、过程的繁复而难于理解.而学习这些内容又往往是学习数学的关键所在,无论对于领略或学习数学的思想、技巧、方法都是如此.作者在每一个需要的地方,都进行了比较精细的分析和解说,为读者移除了一些学习的障碍第四,联系广泛自然,拓扑学的精彩不仅在于其理论本身的优美和深邃,而且在于它与数学的许多分支都有天然的联系,并在这些分支中有着深刻的应用.这本书对此进行了比较详细的介绍.通过这些有关的内容,读者将会体会到拓扑学是众多数学学科中不可或缺的组成部分总而言之,这本书是一本好教材,对于那些打算将来从事数学理论研究和教学工作的读者而言无疑应当是一本必读书.然而就我国目前的情况而言,作为一般大学教材,内容可能多了点.
7、譬如说对于多种乘积拓扑的介绍是有精简余地的,又譬如说一开始就介绍加标族和加标族的运算的做法是否会将难点提得太前也值得斟酌.然而,教师应当能够通过教学的安排而做出适当的处置关于翻译的说明在此,我们想对翻译过程中遇到的几个问题及处理办法给出以下说明1.原著相当口语化,解说很直白,因此我们的翻译也较多地采用课堂语言,除了“若则”这个通行的表达方式,刻意回避那些单音节的汉语词汇,以求得比较贴近学生的效果2.对于科技名词的中译主要是依照目前大学教材中比较流行的说法3.原书中有时自由地使用某些未经定义的词汇,一经发现我们在适当处便进行了增补例如“映射”(map)一词便是如此,我们将它补充作为“函数”的同义
8、词4.为了照顾汉语的习惯,有时采用了一词两译的做法.例如“set”在汉语中有时译成“集合”有时译成“集”,在单独使用时,我们常译成“集合”,而在与其他词汇连用时则译成“集”(例如,可数集等)5.汉语“是”通常有两种含义,一是“等于”,二是“属于”,并且由此生出“白马非马”的悖论.在科技文献中不允许有歧义,因此在本书中“是”只表示等于的意思,而属于的意思则用是一个”来表示.例如,我们从来不说“X是拓扑空间”,而说“X是一个拓扑空间”,除非X表示“所有的拓扑空间的族”(这个说法有逻辑错误)6.在汉语中,长的词组常常容易发生歧义,例如“一个可数邻域的族”便可能会有以下多种理解方式:(1)“一个(可数
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 拓扑学 2ed James Murkes 熊金城译 拓扑学 ed James Murkes 金城
